Neologismo que introdujeron los traductores ingleses de S. Freud para explicar el alemán Besetzung que tiene, entre otros significados, el de “ocupar” o “llenar” un lugar. A su vez esta palabra, en las traducciones italianas, ha sustituido la expresión más antigua de “carga psíquica”. [En español muchos traductores utilizan el neologismo inglés “catexis” y otros usan el neologismo investimiento (v.) por la traducción en francés al término investissement.] El término catexis también lo utiliza H. A. Murray en su teoría de la personalidad (v., § 13) para indicar la carga positiva o negativa con la que los objetos atraen o rechazan al individuo. La correspondencia subjetiva de la catexis es, para Murray, el sentimiento.
BIBLIOGRAFÍA: Murray, H.A. (1938).